A question about the Lord's Prayer

 I had a question posed:

I have a question about the modern, updated translation we say in Mass. My daughter graduated French immersion high school and attended Mass in French often at her Catholic school. That was before the new translation (eg: "under my roof"; "and with your spirit"; etc). She's been attending English Mass in the 15 years since high school.
She attended a French Mass today and noticed the Our Father was changed from when she was at high school. The French equivalent of "lead us not into temptation" now translates as "let us not fall into temptation".
I've been asked by newcomers before why God would ever lead us into temptation such that we have to pray for it in the Lord's prayer, but this French translation seems more fitting. What the the original Greek say?
 
My response:

The word to your specific question is πειρασμόν (phonetically in English: peirasmon). The word is an interesting choice in Greek because it loses something in translation into English. Or, more accurately, I suppose it gains something that is not found or meant in Ancient Greek. But, before I go into that, let's look at the base definition of the word in Greek.

Generally, 
πειρασμόν means a trial or time of testing or a time of temptation. It is usually translated into English as "temptation." While not a wrong translation, "temptation" or "trial" in English certainly has a negative connotation. In Western political thought, we have skewed everything legal in terminology into something inherently negative. Because we view "law" or "trials" or the need for laws as a negative abridgement of freedom. This goes back to political theorists like Hobbes and Locke. I won't bore you with that minutiae, but we have been programmed to hear words like "you are being brought to trial" or "you are being tempted" to automatically mean some bad either has happened (we've committed a crime or we are being falsely accused of a crime) or we are being basically tempted to do something wrong (in legal parlance, we call this entrapment, which is bad when this happens, which is usually why it's generally illegal for government officials to intentionally try to get you to commit a crime when otherwise you would never have done such a thing). But, in either case, in English we hear this "lead us not into temptation" or "lead us not into a time of trial" from a very negative view of "the law" trying to entrap us or accusing us falsely.

In Greco-Roman times, this negative connotation was not there when they heard this term.
Trials and tests were common themes in philosophical and religious discourse. For instance, read about the trial of Socrates or even when Brutus and the conspirators assasinated Julius Caesar. They welcomed that time of trial to prove that they we justified in committing tyrannicide for the good of the Republic. The concept of testing was often associated with refining or proving one's moral character. Public Virtue was central to understanding Greek and Roman philosophy as it related to the state. A trial or a test was not something to be avoided at all costs or ashamed of when you were brought to one, but in fact, just the opposite. You should welcome, even publicly invite a time and place in the Forum to have it out to prove your public virtue and defense (apology) of your actions.

In Jewish thought, trials were seen as opportunities for growth and demonstration of faithfulness to God in a somewhat different way from the Greeks and Romans, but it likewise lacked that negative connotation we now have with the term "trial" or "temptation." To Jews, "The Law" was not a negative abridgement of freedom but was the life giving revelation of God to His people. This is why Jews kiss the Torah and study it with reckless abandon for in it, they believe, they find the Life and Breath of God, whereas we in the West, the police show up and someone says, "Oh, the Law is here!" and everyone plays dumb or tries to scoot out the back door, lest people are arrested and brought to trial.

Now, we begin to see in the early Christian community who was facing persecution and moral challenges, would have begun to understand "πειρασμόν" as both a test of faith and a potential stumbling block. You can sort of track where Western Christianity begins to inform political theory over the centuries until we get to people like John Locke and later Social Contract theory and all viewing "the law" as a negative abridgement of freedom.

To get back to your point, the other word we have to look at in this sentence is "εἰσφέρω" (phonetically in English "eispheró"). It is usually translated as "To bring in, to lead into, to carry into." There is not really an equivalent word in Hebrew or Aramaic for it. בּוֹא is closest you get in the Old Testament. The verb εἰσφέρω is used in Greek to describe the action of bringing or leading something or someone into a particular place or situation. It often conveys the idea of introducing or causing something to enter.

In the Greco-Roman world, the concept of bringing or leading something into a space was common in various contexts. You were brought to religious rituals or legal proceedings so that you could happily choose to apologize (defend) yourself and prove your public Virtue, either in a session in the Forum of Athens or to offer sacrifices before whatever god in whatever Temple. You saw this in the disconnect when Romans hauled Christians to the Temple to prove their virtue as good Roman citizens by burning a little incense to the Divine Emperor. The Romans never could figure out what the Christians hang up was with this. They were like, "You want to worship your weird nameless God, fine. Just, come on, burn a little incense to the Emperor ceremonially. We can even have someone do it for you. You don't even have to really mean it, but it's public record to defend yourself and show your fidelity to the Empire." In modern parlance, why can't you just wave the flag and stand for the National Anthem? Just do it and make everyone happy. Prove you are a real son of the SPQR."  But, I digress...

The act of bringing something or someone into a space (εἰσφέρω) could imply authority, responsibility, or a change in status or condition, but it was primarily so one could voluntarily prove one's worth and moral virtue publicly. Remember, this is primarily an honor/shame culture. So, as I understand your translation of the French (I don't know a lot of French, so I will take your word for it.), I think you can see the thinking behind the translation modification. It's also complication before it's being partially translated from the Latin which was translated from the Greek, but the principle is the same. Also bear in mind France has a code law and not common law in their legal history, which adds a whole other wrinkle in terms of the view of "the law" but I won't go into that here.

For our purposes, you say  'The French equivalent of "lead us not into temptation" now translates as "let us not fall into temptation".' I think you can see the attempt to capture what was meant in the Greek a little more precisely. It was not God trying to entrap us into sinning in an entrapment kind of scenario, but the idea of God leading us to a place where we can publicly prove our moral and public virtue. Jesus is saying to pray that God does not even have to do that, that, as Saint Paul says, "let our 'yes' be 'yes' and our 'no' be 'no.'" We pray that God delivers us from all that nonsense of having to prove ourselves because people already know we are Christians by our actions and beliefs and no Socrates Forum style trial or temptation is even needed.

And depending on what one means by "deliver us from evil"-that can be translated as evil one, meaning the Devil or adversary who accuses us. I get antsy with that translation because the Greek does not clearly say or assume that "one" is assumed there. It could be, like in English when we have a "you understood" subject in a sentence like "Go." The "You" is unspoken but understood. It's clearly "You, go" but if I am looking and pointing at you, saying the you out loud is redundant. But, certainly, it's likely an allusion to some sort of incarnate Evil. Our behavior as Christians should be so exemplary, the Adversary has no reason to even accuse us at all.

So, at the end of the day, translation really all boils down trying to find the best way of saying something in one language when there is not a direct word for word way of saying it from the original language. Sometimes it is possible. Sometimes there are words or phrases or concepts that don't translate well. There is also the problem of flow and meter from one language to another. There may be a way of expressing a sentence accurately in another language, but its wordy or choppy or just doesn't flow well. You get this in translations sometimes where it sounds like you are saying something in Greek but just in English and the grammar just doesn't work sometimes. A direct transliteration of this sentence into English would be: And not lead us into temptation/trial, but deliver us from the evil. That just sounds weird in English and it does not really account for the negative connotations that have arisen that I already talked about.

Sometimes the translators just have to do the best they can do. And sometimes they have to live with the ambiguity of famous texts that everyone knows and likes that may not be the most accurate, but "Lead us not into temptation, but deliver us from evil" is just what everyone knows and likes. No one says, "who art" anymore, but sometimes you just have to pick your translation battles and acknowledge you aren't going to win and try to find a happy medium of accuracy but fluency because really at the end of the day, it has to be a translation that speaks to people. If it's something everyone hates and no one uses, it's really a translation that is of no use to anyone. I imagine that was what was going on here in your daughter's French class


Comments

Popular posts from this blog

Thoughts on the 'Connecticut 6'

My board gaming journey, pt. I

My boardgaming journey, part II